Logos Multilingual Portal

Select Language



Milan Kundera  

Básník, dramatik, prozaik, esejista a překladatel.
Narodil se roku 1929 v Brně. Jeho otec, Ludvík Kundera, byl významný hudební pedagog, klavírista a rektor JAMU. Je bratrancem básníka, překladatele, dramatika a kritika Ludvíka Kundery, který ovlivnil svými kontakty se surrealismem a Skupinou 42 jeho básnické počátky. Už od chlapeckých let se učil hře na klavír u svého otce, později studoval také hudební kompozici. Maturoval v roce 1948 na brněnském gymnáziu. Po dvou semestrech na FF UK, kde studoval literární vědu a estetiku, přešel na FAMU. Studoval nejdříve filmovou režii a pak scenáristiku u M. V. Kratochvíla. Absolvoval v roce 1952 a v témže roce začal na FAMU vyučovat světovou literaturu – zprvu jako asistent, od roku 1958, po obhájení teoretické práce o V. Vančurovi, jako odborný asistent a od roku 1964 jako docent. V roce 1948 vstoupil do KSČ, odkud byl v roce 1950 společně s J. Trefulkou vyloučen pro „protistranickou činnost“. Roku 1956 mu bylo obnoveno členství a 1970 byl opět vyloučen. Z jeho veřejných vystoupení dosáhl největšího ohlasu projev na IV. sjezdu Svazu československých spisovatelů v roce 1967. Od roku 1975 žije v emigraci ve Francii, kde nejprve vyučoval na universitě v Rennes, pak na École des Hautes Études v Paříži. Po vydání románu Kniha smíchu a zapomnění v roce 1979 byl zbaven státního občanství, dva roky poté získal občanství francouzské.
Před svým odchodem do ciziny publikoval v českých periodikách: Blok, Kulturní politika, Nový život, Literární noviny, Host do domu, Literární listy aj. Dnes žije v Paříži a v zahraničí přispívá do časopisů Nouvel Observateur, Le Débat, L’Infini, L’atelier du roman, Vuelta a Témarit.


la batalye de l\'hommo contro lo povâi l\'è la batalye dâo rassovenî contro l\'âobli
a estupidez das persoas resulta de teren unha resposta para todo. A sabedoría da novela resulta de ter unha pregunta para todo
a estupidez das pessoas resulta de terem uma resposta para tudo. A sabedoria do romance resulta de ter uma questão para tudo
a estupidez das pessoas vem de ter uma resposta para tudo. A sabedoria do romance vem de ter uma questão para tudo
a estupidez d\'a chen probiene de tener una respuesta para tot. A Sapienzia d\'a nobela probiene de tener una pregunta para tot
A loita do home contra o poder é a loita da mamoria contra do esquecemento
a lòtta contra o poei a l\'é a lòtta da memöia contra l\'obliansa
a lotta cuntr\'u potere è ra lotta d\'a memoria cuntra all\'oblio
a lotta di l\'omu contra u puteri hè a lotta di a mimoria contra a dimenticanza
a luita contra ro poder ye ra luita de l\'alcordanza contra ro ixuplito
a luta do homem contra o poder é a luta da memória contra o esquecimento
a luta do homem contra o poder é a luta da memória contra o esquecimento
a l\'é bin difissil travajé ant na manera exemplar, e ant l\'istess temp dëspresié lòn ch\'as fà
a sciollaia da gente a ne ven da l\'aveighe \'na respòsta à tutto. O sæximo do romanzo o ne ven da l\'aveighe unna dimanda pe tutto
al è une vore dificl lavorâ in mût coret e, al timp stess, dispresseâ il lavor che tu fâs
apukamaywan tinkunakuqa yuyaypata tinkun qonqanakuan
arbetn musterdik ven men hot faynt di arbet, iz folg mikh a gang
az ember harca a hatalom ellen nem mást, mint az emlékezés harca a feledés ellen
az emberek butasága abból adódik, hogy mindenre van válaszuk. A regény bölcsessége abból adódik, hogy mindenre van kérdése
a´vera contru e´gguverni jè a´vera ra´memoria contru a´dimenticanza
başkalarına örnek olacak bir şekilde çalışıp aynı zamanda yaptığınız işten nefret etmek çok zordur
benetan zaila da lan goraipagarria egin eta, aldi berean, egiten duzun lana arbuiatzea
berxwedana însên li hember destilat berxwedana di bîr de bêne li hember ji bîr kirinê
boj člověka proti moci je boj paměti proti zapomnění - Milan Kundera
borba čovjeka protiv moći je borba sjećanja protiv zaborava
borba čovjeka protiv moći jest borba sjećanja protiv zaborava
boterearen aurkako borroka, oroimenak ahanzturaren aurka duen borroka da
brwydr dyn yn erbyn grym yw brwydr y cof yn erbyn ebargofiant
cilvēka cīņa ar varu ir cīņa starp atmiņu pret aizmiršanu
cilvēku muļķība rodas no tā, ka viņiem ir atbildes uz visiem jautājumiem. Bet romāna gudrība ir tāda, ka tas uzdod jautājumus par visu
cuộc đấu tranh chống lại quyền lực của con người cũng giống như cuộc đấu tranh của trí nhớ chống lại sự lãng quên
de domheid van de mens stamt van het hebben van een antwoord op alles; de wijsheid van de roman van het hebben van een vraag voor alles
der Kampf gegen die Macht ist der Kampf der Erinnerung gegen das Vergessen
det är svårt att arbeta på ett exemplariskt sätt och samtidigt avsky sitt arbete
det er svært at arbejde på en eksemplarisk måde og på samme tid, foragte selve arbejde
diaes-bras eo labourat en un doare dreist, ha war un dro disprizañ al labour a rez
die Dummheit der Leute kommt davon, dass sie auf alles eine Antwort haben. Die Weisheit des Neulings kommt davon, dass er zu allem eine Frage hat
die onnoselheid van die mens kom van ’n antwoord hê op alles. Die wysheid van die roman kom van ’n vraag hê vir alles
die stryd van die mens teen mag is die stryd van die geheue teen die vergetelheid
difficillimum est operae magna cum diligentia studere et simul eam contemnere
dificile far un lavor impecabile e nel stesso tempo disprezar el tuo mestier
dis baie moeilik om op ‘n voorbeeldige wyse te werk en terselfdertyd die werk te haat wat jy doen
Dumhed hos folk kommer af at have et svar på alt. Romanens visdom kommer af at stille spørgsmål til alting
è difficel faticà perfettamente, e pò a disprezzà a fatica che faje
e estupides di hende ta bini di e echo ku e tin un kontesta pa tur kos. E sabiduria di e novela di tin un pregunta pa tur kos
ê gelek zahmat rind kar kirin û, li demê yekê, ji karî te xolî bûn
e lucha di hende kontra poder ta e lucha di memoria kontra olvido
é moi difícil traballar dun xeito exemplar e, asemade, menosprezar o traballo que se fai
è molto difficile lavorà ‘n modo ineccepibile e intanto disprezzà ‘l lavoro che fai
è molto difficile lavorare in modo ineccepibile e, al tempo stesso, disprezzare il lavoro che fai
è molto difficili lavorà in modo ineccepibili e, allu stessu tiempu, disprezzà lu lavuru ca fai
è morto difficile lavora\' bene e, ar tempo stesso, disprezza\' \'r lavoro che fai
é mui difícil traballar dun xeito exemplar e, ao mesmo tempo, menosprezar o traballo que se fai
é muito difícil trabalhar de forma exemplar e, ao mesmo tempo, desprezar o trabalho que se faz
é muito difícil trabalhar de maneira exemplar e, ao mesmo tempo, desprezar o trabalho que se faz
ea lota pal potere xè ea lota dea memoria contro el desmentegarse
ea stupidità dee persone vien dal fato che i gà sempre na risposta pa tuto, ea sagessa del romanzo ea vien dal fato chel gà na domanda par tuto
ël combat ëd \'l òm contra ël poder a l\'é col ëd la memòria contra la dësmentia
ene poddhì ccoperò na polemìsi is mia mmanèra ghiùsta ce \'so stesso ccerò na pì cacò atto polemìma pu \'canni
es fòrça dificil de trabalhar d\'un biais lausable e, dins lo meteis temps, mespresar lo trabalh que fas
es ist sehr schwer in einer vorbildlichen Weise zu arbeiten und gleichzeitig die Taetigkeit, die man ausuebt zu verachten
és molt difícil treballar de manera encomiable i, alhora, menysprear el treball que fas
és molt difícil treballar de manera encomiable i, alhora, menysprear el treball que fas
es sumamente difícil trabajar de manera encomiable y, al mismo tiempo, despreciar el trabajo que haces
es vedraderamente yuch lavorar kon tino i, al mizmo tiempo arrebashar el lavoro ke azes
estas ege malfacile labori en ekzempla maniero kaj samtempe malŝati la laboron kiun oni faras
este foarte greu să munceşti în mod exemplar şi în acelaşi timp să dispreţuieşti lucrul pe care îl faci
głupota ludzka przejawia się w posiadaniu odpowiedzi w każdej kwestii. Mądrością powieści jest formułowanie pytań w każdej sprawie
het is heel moeilijk op een voorbeeldige manier te werken en tegelijkertijd de job die je doet te verafschuwen
het is heel moeilijk op een voorbeeldige manier te werken en tegelijkertijd de job die je doet te verafschuwen
i é difézzil magâra lavurèr int na manîra eSenplèr e, int l istàss tänp, disprezèr al lavurîr ch\'et fè
i lutta contra to potere ene i lutta to nnu contra t\'allimonìsi
ie moltu difficili travagliari in modu perfettu e no tempu stissu disprizzari u travaghiu ca fai
il est très difficile de travailler d’une manière excellente et en même temps de mépriser ce que l’on fait - Milan Kundera
inimese võitlus võimu vastu on mälu võitlus unustuse vastu
insanların aptallığı herşeye bir yanıtlarının olmasından kaynaklanır. Romanların bilgeliği ise herşey için bir sorularının olmasından ileri gelir
insanoğlunun yetkeye karşı verdiği savaşım belleğin unutmaya karşı verdiği savaşımdır
ir grūti strādāt un būt par paraugu citiem, vienlaikus ienīstot darbu, kuru darāt
it\'s very difficult working in an exemplary way and, at the same time, despising the job you are doing
je dost těžké pracovat příkladným způsobem a současně svou prací opovrhovat
je veľmi ťažké pracovať bezchybne a súčasne pohŕdať prácou, ktorú robíš
jendearen ergelkeria denetarako erantzun bat edukitzetik dator; artean, eleberriaren jakinduria denetarako galdera bat edukitzetik dator
jest bardzo trudno pracować wzorowo i jednocześnie gardzić wykonywaną pracą
l combat anter la persona y l podei é l combat anter la memoria y la desmentianza
la bètanî dâi dzein vin du cein que l\'ant \'nna reponsa por tot; la sadzesse dâi novî vin du cein que por tot l\'ant \'nna quiestion
la estupides de la djente proviene de tener una repuesta para todo. La saviduriya del romanso proviene de tener una pregunta para todo
la estupidez de la gente proviene de tener una respuesta para todo. La sabiduría de la novela proviene de tener una pregunta para todo
la estupidez de la xente vien de tener una respuesta pa tou. La sabiuría del novelista vien de tener una pregunta pa tou
la llucha escóntra\'l poder yía la llucha de la memoria escontra l\'olvidu
la lluita contra el poder és la lluita de la memòria contra l\'oblit
la lota contra al poter a l’è la lota dla memoria contra al dismengaras tut
la lôta còuntr\'a chi cmànda l\'è la lôta dlà memòria cùn al scurdêres
la lota cutra el potere lì\'è la lota de la memoria cutra el desmentegas
la lota del omo contro el poter xe la lota dela memoria contro la dimenticanza
la lòta di òmen cåntr al psair, l\'é la lòta dla memòria cåntr al dscurdèrs
la lòta d\'î òmm contra e putêr, l\'è la lòta d\'la memòria contra al \'zcurdèrs
la lote cuintri il podê jè la lote de memorie cuintri la dismenteance
la lotta contro il potere è la lotta della memoria contro l\'oblio
la lotta contro \'l potere è la lotta della memoria contro l\'oblio
la lotta contru lu poteri è la lotta dilla memoria contru l\'obliu
la lotta dell´ omo contro er potere, è la lotta della memoria contro la dimenticanza
la lucha contra el poder es la lucha de la memoria contra el olvido
la lucha kontra el poder es la lucha de la memoria kontra el olvido
la lukto de homo kontraŭ povo estas la lukto de memoro kontraŭ forgeso
la lutte de l\'homme contre le pouvoir est la lutte de la mémoire contre l\'oubli
la stulteco de homoj devenas de fakto, ke ili havas respondon pri ĉio. La saĝeco de romano devenas de fakto, ke ĝi havas demandon pri ĉio.
la stupidità della gente deriva dall\'avere una risposta per ogni cosa. La saggezza del romanzo deriva dall\'avere una domanda per ogni cosa
la stupidità dilla genti vieni dall\'avì \'na risposta pi ogni cosa.La saggezza dillu romanzu vieni dall\'avì \'na domanda pi ogni cosa
la stupiditât de int deriva dal vê une rispueste par ogni robe. La savietât dal romanç derive dal vê une domande par ogni robe
la stupidité des gens provient du fait qu\'ils ont réponse à tout. La sagesse du roman provient du fait qu\'il pose des questions sur tout
la stupiditê èd la géint la desvîn dal\'avêr \'na rispôsta per tòtt. Al savêr dal românz al desvîn dal\'avêr \'na dmânda per tòtt
la Zänt i én di stóppid parché i an un’arspôsta par tótt i quî. Al giudézzi dal rumànZ, l é quall d avair una dmanda par tótt i quî
lidská hloupost pochází z potřeby mít na všechno odpověď. Moudrost románu plyne z potřeby na všechno se ptát
ljudska glupost ljudi potječe od potrebe da na sve imaju odgovor; mudrost novoga potječe od potrebe da u svemu imaš pitanje
lomanaenj tjuraemasj azurkshshitj marxta tae maelaemanj tjuraemasj jukstama marxta
lufta kunder pushtetit është lufta e kujtesës kundër harrimit
lupta împotriva puterii este lupta memoriei împotriva uitării
l\'è asè difìsiłe lavorar in modo parfeto e al stéso tenpo no odiar el lavóro che se fa
l\'é ben ben diffìçile travaggiâ benìscimo e, into mæximo tempo, desprexâ o lòu che ti fæ
l\'è difizil da bon biascmer e lavour c\'a\'i è da fè e ferl benissom l\'istess mument
l\'è difìzzil fèr al sô lavòr coscienziosamèint e in dal fratèimp disprezèr qual ch\'as fa
l\'è dimindu dufécil lavorer a \'na manera perfèta e al stess teimp dispreser al lavour ch\'as fa
l\'è dura debon lavorà polito e sprezzà el pròppi mestee
l\'é molt dificil lavorär parfet e in tal medesim temp dispreciär tu lavor
l\'è prope dificil fa en laur bé del bu e, en del sest mument, che el ta faghes schife el to laurà
l\'è rîdo dèfecilo de travaillî bin adrâi et de mèpresî, dein lo mîmo tein, cein que te fâ
l\'es ben difícil trabalhar de na maniera exemplara e, ental mesme temp, despreciar lo trabalh que se fai
l’ignoransa dla gent la dipend dal fat d’averagh na risposta par ogni roba. La sagesa dal romans la dipend dal’averagh na dmanda par ogni roba
mae gwiriondeb pobl yn deillio o fod ag ateb i bob dim. Mae doethineb y nofel yn deillio o fod â chwestiwn am bob dim
mae\'n hynod anodd gweithio mewn ffordd sy\'n siampl i eraill, ac ar yr un pryd gasáu\'r gwaith \'rwyt ti\'n ei wneud
människans kamp mot makten är som minnets kamp mot glömskan
mávakuéra rovatavy ou pe ojeguerekogui mbohovái opa mba’epeguarã. Mombe’uapy’ã arandu ou oguerekógui ñeporandu opa mba’epeguarã
menneskets kamp mod magten er hukommelsens kamp mod forglemmelsen
minse vaechte tiëge de maach waaj \'t memoëre zich waert tiëge vergaete
mnogu e tesko da se raboti na perfekten nacin,i vo isto vreme,da ja navreduvas rabotata sto ja pravis
nehéz dolog az embernek kifogástalanul dolgozni, ugyanakkor pedig megvetni a munkájá
omlath den erbyn gallös yw omlath cof erbyn ancof
on hyvin vaikea työskennellä esimerkillisesti ja samalla halveksia tekemäänsä työtä
on väga raske töötada eeskujulikult samal ajal seda tööd vihates
proelium contra potentiam est proelium memoriae contra oblivionem
prostia oamenilor provine din a avea un răspuns la toate. Înțelepciunea romanului provine din a avea o întrebare la toate
ra lotta contra ru potere è ra lotta de ra mimoria contra ra smimoratezza
ra stupidità de ra gente viè da ru avé resposte pe\' tuttu, ra saggezza de ru romanzu vié da r\'avé n\'addimanna pe\' tuttu
rüf pekan kümeküzawlayafuy ta che ka femechi, ñi üjamtuael ñi kishu küzaw ta che
s isch seer schwër inere vorbildlichi Wys z schaffe und glychzytig d tätigkeit, wo mer macht z verachte
sa lota de s\'òmini contr\'a su poderi, est ke sa lota de s\'arregordu contr\'a su scaresci
sotoni an dud a darzh diwar vezañ gant ur respont da beb tra. Furnez ar romant a darzh diwar vezañ gant ur goulenn evit pep tra
stourm an den a-enep ar galloud eo stourm ar memor a-enep an ankouazh
ta sumamente difísil traha na un manera ehemplar i despresiá na mes momentu e trabou ku bo ta hasi
taistelu valtaa vastaan on muistin taistelu unohdusta vastaan
the struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting
the stupidity of people comes from having an answer to everything. The wisdom of the novel comes from having a question for everything - Milan Kundera
veoma je teško raditi na primjeran način i istodobno mrziti što radiš
walka człowieka przeciwko władzy, jest walką pamięci przeciw zapomnieniu
xè molto difìssie lavorar co\' cossiensa e aeo stesso tempo dispressar el lavoro che te si drìo far
xè molto difìssie lavorare co\' cossiensa e aeo stesso tempo dispressare el lavoro che te si drìo fare
xebatî miro be dijî destelat xebatî bîrewerîye be dijî le bîr chûn
ye de raso defícil triballar d\'una traza emponderable y, de bez, espernir o triballo que fas
ye difícil asgaya trabayar curiosamente, y al mesmu tiempu, despreciar el trabayu que faes
ye enforma difícil trabayar d\'un xeitu exemplar y, al mesmu tiempu, despreciar el trabayu que faes
zelo težko je delati vzorno in biti obenem prezirati delo, ki ga opravljaš
\'a lotta contro u putìri è \'a lotta r\'a mimoria contru \'a diminticanza
\'a lotta cuntro \'o putere è \'a lotta r\' \'a memmoria cuntr\'â scurdanza
\'a scemarìa r\'\'a ggente vene r\'ô ttené na resposta a ttutto. L\'accurtezza r\'\'o rumanzo vene r\'ô ttené na dumanna p\'ogni ccosa
\'l è pran dificil laorar in na manera perfeta e intant spresar quel ch\'at fè
\'s mensen strijd tegen macht is de strijd van heugenis tegen vergetelheid
\'s mensen strijd tegen macht is de strijd van heugenis tegen vergetelheid
\'t ès nie min vér goed te doen waoste dees, as dat waoste dees dich fêrrem de kael authink
ła stupidità de łe persóne ła vien dal fato che łe ga senpre na risposta par tuto; ła saviézsa del romanzo ła vien dal fato che \'l ga na domanda par tuto
είναι πολύ δύσκολο να εργάζεσαι με παραδειγματικό τρόπο και ταυτοχρόνως να περιφρονείς τη δουλειά που κάνεις
η ηλιθιότητα των ανθρώπων προέρχεται από το γεγονός ότι έχουν μια απάντηση για τα πάντα. Η σοφία του διηγήματος προέρχεται από το γεγονός ότι προβάλλει ένα ερώτημα για τα πάντα
ο αγώνας του ανθρώπου ενάντια στην εξουσία είναι ο αγώνας της μνήμης ενάντια στη λήθη
борба човека против моћи је борба сећања против заборава
борьба человека с властью - это борьба памяти с забвеньем
глупост људи потиче од тога да имају одговор на све. Мудрост романа потиче од тога да има питања за све
глупость людей проявляется в наличии ответа на всё; мудрость новичка заключается в поиске ответов на всё
дуже важко працювати зразково, і в той самий час, ненавидіти роботу, яку ти робиш
מאד קשה שתעבוד מופת ובאותו הזמן תשנא את עבודתך
מלחמת האדם נגד הכוח, הינה מלחמת הזיכרון נגד השכחה
بسيار مشکل است که بصورت يک الگو کار کنيد و در همان زمان کارئ را که انجام ميدهيد کوچک بدانيد
حماقت مردم از آنجا می آید که جواب برای هر سوالی دارند. آگاهی فرد دانا از آنجا می آید که از همه چیز سوال می کند
غباء شعب يأتي من امتلاكه إجابة على كل شيء. وحكمة الرواية من أنه لديها تساؤل عن كل شيء
مبازره آدمی در مقابل قدرت همانند مبارزه حافظه در مقابل فراموشی است
مقاومة السلطة كمقاومة الذاكرة للنسيان
من الصعب العمل بصورة مثالية، وفي الوقت نفسه تحقّر من قيمته
कुशलता से काम करना और, उसी समय, उस काम की अवमानना करना बहुत मुश्किल है
การต่อสู้ของมนุษย์กับอำนาจ ก็คือการต่อสู้ของความทรงจำกับการหลงลืม
以效仿别人的方式工作但又不至于轻视自己正在进行的工作是十分困难的事情
以衆人典範的方式工作又不能與此同時輕視你正在進行的工作是苦不堪言的差事
权力的斗争就等于记忆与遗忘的斗争
權力的爭鬥就是記憶與遺忘的爭鬥
見本となるような仕事をしつつ、その仕事を卑下することはほぼ不可能である
권력에 저항하는 투쟁은 망각에 대한 기억력의 싸움이다
사람들의 우둔함은 모든 것에 대해 해답을 찾는데서 비롯된다. 소설의 현명함은 모든 것에 대해 의문을 갖는데서 비롯된다.